ну так ничем не отличается от русского "не видишь куда прешь!" ))) у какого-нибудь вудхауза старушка бы добавила young lad, что было бы симпатичней, хотя если переводить - тоже ничего особенного. мне кажется, что мы просто все английские фразы подсознательно переводим в уважительной форме, потому все видится шоколадно, даже если на самом деле старушка сказала "куда прешь!"
no subject
у какого-нибудь вудхауза старушка бы добавила young lad, что было бы симпатичней, хотя если переводить - тоже ничего особенного. мне кажется, что мы просто все английские фразы подсознательно переводим в уважительной форме, потому все видится шоколадно, даже если на самом деле старушка сказала "куда прешь!"